| 翻译采购指南 |
| 宣布时间:2024-07-04 15:04:44 | 浏览次数: |
说明:本指南提出的建议旨在缓解采购翻译时的压力,,,,资助您在解决翻译困扰。。。。。 一、这些内容确实需要翻译吗??????? 与其盲目地将数百页的文件完全翻译,,,,不如和您的客户(或销售团队)一起确定读者真正需要相识的内容。。。。。您可以大刀阔斧地举行删减,,,,包括自诩之言和企业内部相关部分的冗长名单。。。。。您的外国客户/相助同伴不会有多大兴趣去相识这些内容。。。。。它们会起到相反的作用,,,,让人以为您的企业狂妄自尊。。。。。 1999年,,,,法国的一家金融机构在正式翻译文件前,,,,先请一名翻译专家将文件中的冗余内容和不适合外国客户的内容删除,,,,一份500页的用户手册精简后只剩下230页。。。。。 加利福尼亚的一家专利状师事务所按期约请一名专业翻译来复核日本的专利文件并给出口头概述,,,,然后由状师和译员配合决议哪些文件需要完全翻译。。。。。 只翻译现有文件的相关部分,,,,或者将原文精简后再翻译。。。。。 二、一图胜千言 从文字中解脱出来。。。。。 对各国读者而言,,,,巧妙地使用图、象形图示和种种图表,,,,会比阅读冗长的文字叙述和重大的手艺性表述更为有用。。。。。这样一来,,,,不但翻译变得越发简朴,,,,对准确手艺术语诠释不清晰的危害变。。。。。,翻译用度也会大大降低。。。。。 瑞典的家居用品巨头宜家(Ikea)在29个国家拥有159家市肆,,,,涉及的语言有17种之多。。。。。宜家通过大宗使用非文字性的图表来指导主顾挑选种种家居套件。。。。。产品说明的80%都是图片,,,,剩下的20%关于产品清静使用方面的内容才用文字表述。。。。。 2001年,,,,希思罗(Heathrow)机场接纳了国际通用的图形标记,,,,通过其四个航空集散站乐成运送了6040万来自天下各地的游客。。。。。 只有当必需使用文字时,,,,或者文字是最有用的表达方法时才使用它。。。。。 三、笔译、口译——有何区别??????? 笔译是写下来,,,,口译则是说出来。。。。。 最先就要从国际化的角度思索,,,,阻止使用特定文化中的陈词滥调。。。。。提及本国的民族体育可能不会引起几多外国人的共识,,,,使用文学/文化隐喻也是云云。。。。。提到人体各个部分时要小心审慎,,,,由于差别文化配景下的人们对其看法也不相同。。。。。 关于书面文件,,,,不要自设陷阱,,,,将推广文字与一些很可能在其他国家意义完全差别的视觉形象联系起来——这会迫使翻译职员挖空心思在文字上绕圈子。。。。。 1998年1月,,,,英国宰衡托尼?布莱尔告诉一群日本商人,,,,英国政府准备接纳“一脱究竟”(英国影片名)的政策,,,,让英国经济步入康健生长的轨道。。。。。日本商人对此茫然不解:由于这部影戏其时还没有在日本上映。。。。。类似的例子尚有一个。。。。。几十年前,,,,英国陆军元帅蒙哥马利在阿尔曼战争前夕对步队揭晓了一个讲话,,,,其中使用了一个与板球有关的隐喻:“我们将向他们打出一个六分球!”(意为彻底击败。。。。。)这句话却让英国广播公司(BBC)外语播音效劳部分感应十分棘手。。。。。 若是您愿意,,,,您可以坚持一些地方的语言气概,,,,可是要和您的外文团队核实,,,,确定是否能将这些语言气概通过翻译表达出来。。。。。另外,,,,确保电话和传真号码中包括国家代码。。。。。 四、翻译的价钱怎样??????? 翻译价钱可以从1到10,,,,分为差别品级。。。。。高价钱并纷歧定意味着高质量,,,,但1xbet官网忠言是:若是价钱低于一定的标准,,,,您获得的译文将不大可能给您的公司和产品带来价值。。。。。若是译员获得的酬金只比照顾小孩的保姆多一点点,,,,他们怎么可能去认真跟踪并相识您的市场状态??????? 要务实一些,,,,想想一名译员一小时能翻译几多页呢???????您期望他/她花几多时间和心思在这些用来推广您产品或效劳的文件上???????(您的团队又花了几多时间写出原稿???????) 关于这些希望推广到外洋市场的产品或效劳,,,,在选择翻译职员时,,,,请先盘算一下,,,,您已经投入了几多开发用度。。。。。若是您不可支付专业翻译的开销,,,,那么也许您还没做好翻开国际市场的准备。。。。。 一家翻译公司提供的增值效劳(译员选择、项目治理、质量控制、文件转换、多语项目的标准化表述等)虽然不会是无偿的,,,,但这些效劳可以为您节约大宗的事情时间。。。。。 五、译文的语言气概有多主要??????? 有些译文基础无可救药。。。。。 TehaoRCCW-320可充电型剃须刀:在您的肌肉上笔直走私剃须刀片(参考价值约为400g)。。。。。然后,,,,拖拽您的皮肤,,,,逐步往回剃。。。。。 这些文字通常是用机械翻译软件做的,,,,或者是非母语人士一手拿语法书,,,,一手拿辞典逐字翻译的效果。。。。。这样的译文只会被人看成笑柄。。。。。 尚有一些译文在专业表达上是准确的,,,,可是句子却不太流通;;;;;语序或词汇的选择受原文影响较大。。。。。这样的译文用于商业营销的效果要打点折扣,,,,可是关于那些已经相识主题的读者或者能够/有时间琢磨言外之意的人而言,,,,或许已经够用了。。。。。 许多翻译供应商的例行做法是以“提供参考”作为译文的标准,,,,而不是“重写”或“改写”。。。。。为阻止误解,,,,要事先明确这一点,,,,在书面协议中写清晰。。。。。 专家经常将准确但未经润色的作品称为“供参考”的译文,,,,其通常比“供出书”的译文翻译得要快,,,,并且破费要少。。。。。 可是,,,,若是您正试图销售产品或说服他人购置,,,,或者企业形象对您来说十分主要,,,,那么这样的译文生怕是不敷的。。。。。 六、万万不要自己翻译 语言差别于写作。。。。。流利的口头表达不可确保写作的流通优美。。。。。也许您通常能自若地用法语、德语或西班牙语与人谈判,,,,并且在使用这些语言的国家待过很长时间,,,,纵然云云,,,,您用外语写出的文章仍不是很隧道。。。。。 虽然,,,,这也许主要,,,,也许不主要。。。。。 若是您的主要卖点是价钱(把价钱作为主要关注因素的客户若是能明确基本内容,,,,则不会太在乎语言的表达),,,,或者您想突出某种异国情调(想想艺人Ahnuld和ZsaZsa),,,,那么这也许不主要。。。。。 若是您想塑造出一种国际形象,,,,那么最好少一点民族烙印。。。。。在许多文化中,,,,若是有人(尤其是母语是英语的人士)用乏味的方法不外地使用外地语言,,,,这并非一件趣事,,,,而是很是无礼的行为。。。。。 七、定稿后再翻译 您可能希望尽快最先您的翻译项目,,,,初稿时即让译员翻译,,,,但这现实上不会节约时间,,,,用度反而会更高。。。。。更糟糕的是:修改的版本越多,,,,终稿中泛起过失的可能性也越大。。。。。总而言之,,,,得不偿失。。。。。 可是,,,,您也有别无选择的时间。。。。。例若有时最后限期太紧,,,,翻译事情必需在定稿之前最先。。。。。若是情形是这样,,,,务必在每个版本上明确做出日期和时间标记,,,,并且每次版本更新时,,,,都要做出修订标记,,,,以便翻译相识哪些地方做了改动。。。。。 八、怎样使用翻译软件??????? 若是时间紧迫,,,,而您只想相识内容大意,,,,作为您自己内部参考使用,,,,那么翻译软件也许会帮得上忙。。。。。使用软件翻译虽然很快捷,,,,并且不需要花钱。。。。。 一样平常情形下,,,,未经客户明确认可,,,,不得直接使用未经人工处置惩罚的盘算机翻译效果。。。。。这样做不对适甚至显得愚蠢,,,,由于这种机械翻译的译文语言不连贯。。。。。 您可以选择让资深译员对机械输出的译文做修改,,,,但不是所有的译员都愿意接受这种差事。。。。。许多译员坚持以为盘算机译出的文章太糟糕,,,,自己下手反而会更快。。。。。 一家法国公司曾使用机械翻译软件体例一份财务报告(2000年11月):“lacloturemensuelle”译成“月度栅栏”(应为月末);;;;;“positionnementchronojournal”译成“定位秒表报纸”(应为分类账目登录)。。。。。关于这样的译文,,,,生怕只能重新翻译了。。。。。 现在,,,,人们开发出一些针对特定语言和主题的专用翻译软件;;;;;它们比那些价值49.99美元的公共化翻译软件要好用得多。。。。。可是这些专用软件不是免费的,,,,并且许多地方仍需要人工修改。。。。。 2000年10月,,,,《华尔街日报》实验使用了两个免费的在线自动翻译系统,,,,结论是: “这些效劳提供应旅行者或想要翻译远方亲友来信的人尚可接受。。。。。但绝对不可用于商业活动或任何瞄准确性有一定要求的场合。。。。。” 九、告诉翻译职员译文的用途 演讲稿和网站差别,,,,销售手册和产品目录差别。。。。。图表问题也差别于指示标牌。。。。。美国新闻小报上的文章也不可看成企业首次果真招股的说明书。。。。。 凭证文章泛起的场合和您期望抵达的目的,,,,文章气概、流通性、文字选择、语言和句子是非也都会差别。。。。。履历富厚的译员很有可能会询问您这些信息;;;;;您自己必需要清晰这些信息。。。。。 |